¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

viernes, 18 de junio de 2010

Filth in the beauty, the GazettE (alt)

Artista: the GazettE
Nombre original de la canción: Filth in the beauty
Nombre traducido: Suciedad en la belleza

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

Versión actualizada de la traducción.

Suciedad en la belleza, the GazettE
El lado reverso de la belleza,
está teñido por la amada suciedad.

La libélula que se posa en el mar de glamour
la negación es más mentira que deseo
teñí la temperatura de mi cuerpo con contradicciones
mi juventud que se funde en la danza esta derepente
sucia...
Mi mente que colapsa1

Tu semilla y mi semilla nunca se mezclan,
la conección de esta sangre es eterna,
no puedes acabar por suprimir el deseo,
a la hija auténtica... [Vergüenza sexual]

La palpitante "hambre"2 detiene mi respiración,
sin entenderlo, quiero el lotus carmesí.

La mente cerrada es una inestabilidad desordenada,
por favor libérame antes de quebrarme
Cuanto tiempo...
humillado.
Las fatales e incontables cicatrices nacieron.

[Vergüenza sexual]

Fruto prohibido...
Pepino que incita3 a la imprudencia...
Los parientes sucumben4...
Familiares cercanos en la muerte...
El aroma del cigarrillo huele a aliento con miérda
momento en el cual aquella amargura con mermelada se mezcla
dentro de un cerebro causando una distorsión5
y se vuelve loco por el dulce insecto [enganchado]

La punta de la lengua y unas manos trepando por mi cuello
teñí mi expresión (facial) deseosa con carmesí.

La mente cerrada es una inestabilidad desordenada,
por favor libérame antes de quebrarme
Cuanto tiempo...
humillado.
La obra de arte final es tu rostro muerto.

Papá es quién cayó en la trampa.

Comentarios
1 La original pone "falls", literalmente, cae.
2 Se refiere a un deseo, no a comer.
3 Quiero creer que "driving" se refiere a lo que impulsa algo, pero por el tono de la canción queda mejor inducir, incitar.
4 Lit. colapsan.
5 Lit. error.
Nota general: El inglés de Ruki es difícil de descifrar o_o). Es por eso que en algunos casos creí necesario aclarar qué dice literalmente, pues lo que puse en la letra esta algo "acomodado".

No hay comentarios:

Publicar un comentario