¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

viernes, 18 de junio de 2010

DISTRESS AND COMA, the GazettE

Artista: the GazettE
Nombre original de la canción: DISTRESS AND COMA
Nombre traducido: ANGUSTIA Y COMA

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a cherry_kokoro y a kisakichan por dos diferentes versiones traducidas al inglés (esta y esta) de la letra en japonés publicada aquí.
La romanización presentada es exactamente la misma que se publicó aqui.

Versión vieja de la traducción

ANGUSTIA Y COMA, the GazettE
Hola querida novia mia
¿qué estás mirando?
No puedes, con esos ojos, recoger las mariposas que cayeron al piso.

Lo que quieres olvidar, la meramente blanca agonía
"creelo", te dices a tí misma.
Las heridas no sanan.

Baila, baila, duerme y baila
las lágrimas no se detienen
Matar tu voz. Con esas manos que tiemblan débiles,
limpia tus labios.

Hola querida novia mia
tus pies se están quemando1
el zumbido en tus oidos se convierte en una necesidad
tu aliento de inconciencia recorre tu piel
la sonrisa [se refleja] en la cuchilla que tiembla silenciosamente.

Lo que quieres olvidar, la meramente blanca agonía
"creelo", te dices a tí misma.
Las heridas no sanan.

En los sueños áridos, el presente que no decae se proyecta,
solo con tristeza si me dices "esta es la verdad"
Está bien si resultas herida...

No lo olvides,
el latido es atraido hacia tí, conocedora del dolor
en este lugar...

"Buenas noches"

Baila, baila, baila hasta que te quedes dormida
las lágrimas no se detienen
Nada. Cuando mi corazón reposa, parece marchitarse.

En los sueños áridos, cantas otra vez.
Solo hay tristeza si me dices "estás solo"
Está bien si resulto herido.

En el sueño que debe terminar, el "adios" resuena...2

Comentarios
1 Esta parte dice literalmente "quemo tus pies".
2 LEl verbo original es "florece", no "resuena".

Letra original romanizada
Hello dear my bride
Nani wo mite iru no?
Yuka ni ochita Chou mo hiroenu sono me de

Wasuretai no wa Shirosugita kutsuu
Shinjiteru to Iikikasu
Kizu wa kienai

Odoru odoru
Nemurasete to odoru
Yamanu namida
Koe wo koroshi Yowaku furueru te ni Kuchibiru wo otosu

Hello dear my bride
Ashimoto wo yaku
Miminari ni mou Chikadzuku hitsuyou nado
Muishiki ni haita Iki ga hada wo sou
Kamoku yurasu yaiba ni Emi wo

Wasuretai no wa Shirosugita kutsuu
Shinjiteru to Iikikasu
Kizu wa kienai

Yaseta yume ni Samenu ima ga utsuru
Kanashimi sae Sugao da yo to Kotaete kureru nara
Kizutsuitemo ii

Wasurenaide
Itami wo shiru Anata ni hikareta kodou
Koko de

"Oyasumi"

Odoru odoru Nemureru made odoru
Yamanu namida
Nanimo nai to Kokoro wo fuseru tabi Karesou da to
Yaseta yume ni Mou ichidou wo utau
Kanashimi sae Jibun da yo to Kotaete kureru nara
Kizutsuitemo ii

Owaru hazu no yume ni "Sayonara" ga saiteru

No hay comentarios:

Publicar un comentario